Russian Proverbs — Русские Пословицы
Пословица, Поговорка
и Идиоматическое Выражение
Proverbs, Sayings and Idioms
| Chapters | 1 | 2 | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Lessons | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
This collection of Russian Proverbs and sayings is very helpful in learning Russian. Some have predictable meanings that you may already be familiar with. This will help you to improve your Russian Language.
Note: Just in case you can't read Russian yet, don't panic. I believe that you can and should learn the Russian cyrillic alphabets in order to learn Russian. Just spend a little time on these highly recommended free Russian lessons and I promise that you too can read cyrillic just like a Russian.
легче сказать, чем сделать; or just легко сказать -- easier said than done
человек предполагает, а Бог располагает -- man proposes, but God disposes
человек человеку друг -- all men are brothers
между нами, девочками, говоря -- ≈ between you, me and the lamppost
ему море по колено — he doesn't give a damn
рука руку моет — ≈ you roll my log and I'll roll yours; scratch each other's back
быть в хороших руках — be in good hands
мастер на все руки — Jack of all trades
знать что-л как свои пять пальцев — know something like the back of one's hand
волос долог, да ум короток — long of hair and short of brains
совать нос не в своё дело — stick one's nose into other people's affairs
(мы) сами с усами — we weren't born yesterday
с глаз долой - из сердца вон — out of sight, out of mind
у семи нянек дитя без глазу — ≈ too many cooks spoil the broth
в одно ухо вошло, в другое вышло — in at one ear and out at the other
встать на уши, стоять на ушах — work like mad
язык без костей — loose tongue
решать не разумом, а сердцем — be guided by one's heart, not one's head
куриные мозги — birdbrain
из молодых да ранних — a young upstart; a young man [woman] in a hurry
по старой памяти — ≈ for old times' sake; (по привычке) by habit
старость не радость — getting old is no fun
На лбу написано -- it's written on one's face
Kто платит, тот и заказывает музыку -- Who pays the piper calls the tune
тянуть все ту же песню — ≈ repeating the same old story
будет и на нашей улице праздник — ≈ our day will come
Театр - это такая кафедра, с которой можно много сказать миру (Гоголь) -- Theatre is the rostrum from which one can tell the world a lot . (Gogol)
на вашем [его] месте — if I were you [him]
не место красит человека, а человек место — the position doesn't make the man, the man makes the position
язык до Кеива доведёт (Пушкин) — ≈ a clever tongue will take you anywhere
язык мой - враг мой — my tongue is my enemy
не давши слова, крепись, а давши слово, держись — don't make promises you can't keep
время работает на нас — time is on our side
кто не работает, тот не ест — he who does not work, neither shall he eat
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. -- Without working you can’t even catch a fish in the pond.
ищите и обрящете — seek and ye shall find
что это на тебя нашло? — what's gotten into you?, what has come over you?
нашла коса на камень — ≈ he's met his match this time
учиться на собственных ошибках — learn by one's own mistakes
век живи - век учись — live and learn
глухой угол — godforsaken place
из-за угла — underhandedly; behind sombody's back
сглаживать острые углы — smooth off the rough edges
хотели как лучше, а получилось как всегда — ≈ we tried our best, you know the rest (we failed inspite of all our effort)
не все то золото, что блестит — not all that glitters is gold
Тише едешь - дальше будешь. — Slow and steady wins the race.
ученье - свет, а неученье - тьма — knowledge is light and ignorance is darkness
в кои-то веки — once in a blue moon
В чëм мать родила — in one's birthday suit; naked (lit. as naked as my mother bore me)
отдать последнюю рубашку — share one's last penny (with)
снять с кого-л последнюю рубашку — take someone's last penny
родиться в рубашке — ≈ be born with a silver spoon in one's mouth
своя рубашка ближе к телу — ≈ self comes first, charity begins at home
дело в шляпе — it's in the bag, it's a sure thing
стереть в порошок кого-л — make mincemeat of somebody
дело на мази — things are off to a good start
здоровье дороже денег — health above wealth (lit. health is dearer than money)
молчание - знак согласия — silence means consent
за что купил, за то и продаю — ≈ I am only telling you what I've been told myself
Друзья познаются в беде*. — A friend in need is a freind indeed. / You are really a blessing.
- беда — misfortune, trouble
- в беде — in trouble
я мыслю, следовательно я существую — I think therefore I am
благими намерениями вымощена дорога в ад — the road to hell is paved with good intentions
не буди лиха пока лихо спит тихо — don't trouble trouble till trouble troubles you (lit. don't awaken the evil while it is sound asleep)
If you notice any errors while browsing this website, or would like to comment, please let me know by clicking here. I shall be forever in your debts and visitors to this website will thank you too.
Go to the top of this Russian Proverbs page
Go to Russian Language Home page
